Transliteration Scheme

paripUrNa kAma - rAga haMsa bhramari

Tamil Version
Language Version

pallavi
paripUrNa kAma sari lEni vADa
dari jUpavE giri rAja dhara

anupallavi
hari rAja mitra hari rAja nEtra
paripAlaya mAM bhakta pArijAta (pari)

caraNam
vara yOgi bRnd(A)Srita pAda yuga
SaraN(A)gata jana saMrakshaka
Sarad-indu nibha vadan(A)ravinda
vara dAyaka tyAgarAja nuta (pari)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
paripUrNa kAma sari lEni vADa
dari jUpavE giri rAja dhara

O Lord who has no desires (left to be fulfilled) (paripUrNa kAma)! O Lord who (vADa) is peerless (sari lEni)! Please give (jUpavE) (literally show) me refuge (dari), O Bearer (dhara) of mandara – King (rAja) of mountains (giri)!


anupallavi
hari rAja mitra hari rAja nEtra
paripAlaya mAM bhakta pArijAta (pari)

O Friend (mitra) of sugrIva – King (rAja) of monkeys (hari)! O Sun (hari) and Moon (rAja) Eyed (nEtra)! Deign to govern (paripAlaya) me (mAM), O Wish-tree (pArijAta) of the devotees (bhakta)!
O Lord who has no desires (left to be fulfilled)! O Lord who is peerless! Please give me refuge, O Bearer of mandara mountain!


caraNam
vara yOgi bRnda-ASrita pAda yuga
SaraNa-Agata jana saMrakshaka
Sarad-indu nibha vadana-aravinda
vara dAyaka tyAgarAja nuta (pari)

O Lord in whose Holy Feet (pAda yuga) great (vara) ascetics (yOgi bRnda) seek refuge (ASrita) (bRndASrita)!
O Protector (saMrakshaka) of those (jana) who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata) in You!
O Lord whose Lotus (aravinda) face (vadana) (vadanAravinda) resembles (nibha) the autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!
O Bestower (dAyaka) of Boons (vara)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who has no desires (left to be fulfilled)! O Lord who is peerless! Please give me refuge, O Bearer of mandara mountain!


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
In one book, this kRti is listed in the category of ‘doubtful’, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.
Top